Aziende

Il traduttore specializzato: chi è, cosa fa

Il traduttore specializzato chi è, cosa fa

La traduzione di documenti rappresenta un veicolo importantissimo di informazioni da una lingua all’altra.
Esistono categorie di documenti, in particolare legali e medici, che devono obbligatoriamente essere redatti da un traduttore specializzato, che ha ottenuto le certificazioni richieste per predisporre elaborati professionali e, all’occorrenza, giurati.

I migliori servizi di traduzione certificata

Trasferirsi all’estero e certificare il percorso di studi, oppure sposare un cittadino di nazionalità diversa e richiedere la traduzione giurata dello stato di famiglia per l’ambasciata: si tratta solo di alcuni esempi in cui il traduttore specializzato è una figura fondamentale, che non può in nessun caso essere sostituito dal altre figure professionali.

Affidarsi a un traduttore di documenti che sia in grado di riportare le informazioni presenti nel testo in un’altra lingua in modo fedele e preciso è il primo passo per godere di una tranquillità nell’accettazione di titoli di studio, contratti, accordi bilaterali e ogni genere di documenti ufficiali.
In particolare, il traduttore specializzato è una figura iscritta all’albo dei traduttori e interpreti, istituito presso il Tribunale competente per territorio.

Poiché sul mercato esistono tantissimi freelance che si occupano di servizi di traduzione, è indispensabile richiedere sin dall’inizio la certificazione, se necessaria, per evitare brutte sorprese.
Se la certificazione è richiesta, è opportuno rivolgersi unicamente a un professionista abilitato e iscritto all’albo e che sarà materialmente in grado di apporre il suo timbro in calce alla traduzione giurata.

I passaggi per ottenere le traduzioni certificate

Quali sono i passaggi necessari a ottenere una traduzione certificata da un professionista abilitato?
Puoi rivolgerti a un’agenzia di traduzioni, se ne conosci una affidabile e con ottime referenze.
Altrimenti, puoi consultare un traduttore di documenti, scelto sulla base delle sue recensioni e sulla presenza dell’abilitazione.

Le lingue di traduzione saranno, ovviamente, l’argomento centrale della conversazione e dovrai specificare sin dall’inizio il tipo di documento da tradurre e chiedere qual è la tariffa del professionista per questo servizio.
Alcune informazioni preliminari ti saranno utili per comprendere meglio la natura dell’attività del traduttore specializzato e le competenze che deve possedere.
Un esempio concreto riguarda l’asseverazione con apostilla di un documento destinato all’estero.

Per fare l’asseverazione con postilla per l’estero, il documento dovrà essere presentato presso la cancelleria del Tribunale, che provvederà in seguito a far asseverare il testo.
Quest’ultimo sarà reso disponibile a partire dal quinto giorno lavorativo dopo al presentazione e potrà essere ritirato.
Una traduzione giurata deve anche essere provvista delle marche da bollo previste per legge; nello specifico, è richiesta l’apposizione di una marca da 16 euro ogni 4 facciate.

Successivamente, il Tribunale fornirà eventuali informazioni specifiche per determinate tipologie di documenti, che necessitano ulteriori marche da bollo.
Al termine del procedimento, considerando che la traduzione certificata ha valenza per l’estero, il documento sarà inviato tramite raccomandata o corriere espresso, presso l’indirizzo indicato dal cliente.
Per ottenere una traduzione certificata efficace e precisa è opportuno osservare qualche accorgimento.

Prima di tutto, il testo originale dovrebbe essere scritto correttamente, senza errori di ortografia o sintassi e, soprattutto, leggibile. Altrimenti, ogni imprecisione rischia di far slittare i tempi di consegna, poiché la traduzione sarà più complessa.
Per tutte le lingue meno comuni rispetto all’inglese, allo spagnolo e al francese è raccomandabile rivolgerti all’albo dei traduttori del Tribunale, per ottenere una traduzione giurata elaborata con cura e precisione.
In alternativa, puoi anche rivolgerti a un professionista scelto in autonomia, purché sia provvisto dell’abilitazione e abbia maturato un’adeguata esperienza nel settore di riferimento.

Ad esempio, se hai bisogno della traduzione di documenti medici, sarà consigliabile vivamente consultare un professionista specializzato nella traduzione di testi medici, poiché questo settore richiede la conoscenza di termini specifici.